Tuesday, January 09, 2007

LA GUIA DE SDLX EN ESPANOL:

hemos empezado a trabajar con el programa de traducción asistida SDLX. Este programa nos permite ahorrar mucho tiempo, sobre todo gracias a la creación de memorias de traducción.Os puedo afirmar que realmente es una herramienta preciosa. Quise probar este programa traduciendo:

TUTORIAL PARA UTILIZAR SDLX 2004 Y 2005

Esta guía sirve para:

• Preparar uno o más documentos para la traducción
• Traducir el documento
• Crear una memoria de traducción
• Utilizar la memoria de traducción con otro documento
• Exportar los documentos traducidos en su formato original

Durante el uso de esta guía es aconsejable tener dos documentos disponibles para la traducción.

Cuando abrimos SDLX por primera vez, aparece la ventana “Start Translation”, en la que tendremos que introducir, pulsando en los botones a la derecha de los espacios en blanco, el nombre del documento que queremos traducir, el idioma de partida y el de llegada; además, tenemos que indicar si usamos una memoria de traducción. Después, pulsando en “SDLX”, llegaremos al panel de control del programa. Si minimizamos el panel, éste aparecerá como un ícono que representa un globo verde en la barra de herramientas. Para volver al panel de control, simplemente hagamos click en el ícono.

Para empezar a trabajar con SDLX, primero hay que convertir el documento en formato .ITD (Intermediate Translation Document). Esto se hace usando el Project Wizard (Asistente de Proyectos). Para iniciarlo, pulsemos en “Proyect Wizard”. Aparecerá la ventana “Select wizard mode”; como queremos simplemente empezar una nueva traducción, seleccionemos la opción para importar documentos en un nuevo proyecto. Luego pulsemos en “Ok”. En la ventana que se abre, tenemos que elegir entre varios formatos de documentos. Podemos seleccionar muchos al mismo tiempo.

Dependiendo de los formatos seleccionados, tendremos que pulsar en el botón “Options” para especificar cómo hay que procesar este tipo de documento. Por ejemplo, si seleccionamos “MIF (Frame Maker)” deberíamos ver la ventana “MIF Filter Options”; si elegimos otros formatos, las ventanas que se abren serán diferentes.

Si no seleccionamos ninguna opción para el filtro, cuando presionemos el botón “Next” aparecerá otro mensaje. Por ejemplo, si hemos elegido el formato RTF (Rich Text Format) sin seleccionar las opciones, se abre una ventana en que se nos pide que lo hagamos. En concreto, la ventana correspondiente al formato RTF permite indicar si queremos seleccionar elementos generados automáticamente por Microsoft Word (p.ej. tablas de contenidos) para la traducción. Pulsemos en “Ok”. En la ventana que se abre podemos elegir la lengua de partida y la de llegada simplemende seleccionándolas con el ratón y haciendo click en “Add”. Luego presionemos “Next”.

La ventana que aparece a continuación nos pide que escojamos la carpeta en que se encuentra el documento (o los documentos) de partida presionando “Browse”. Además, SDLX buscará, en una estructura de subcarpetas, todos los documentos que correspondan al formato seleccionado. Una vez escogida la carpeta, hagamos click en “Next”. Ahora el programa buscará en la carpeta los documentos en el formato seleccionado y los visualizará. Podemos excluir del proceso los documentos que no nos interesen seleccionándolos con el ratón y presionando el botón “Exclude from processing”. Cuando hayamos terminado, hagamos click en “Ok”.

A continuación, el programa nos pide que seleccionemos la carpeta en que queremos guardar el documento traducido. SDLX mantiene la estructura de la carpeta de partida y copia el documento .ITD en una nueva carpeta denominada con el nombre del idioma de llegada; por ejemplo, si estamos traduciendo del italiano al inglés, la carpeta se llamará ENGLISH. El programa hace lo mismo para todos los idiomas que hayamos seleccionado. Podemos elegir la carpeta donde guardar el documento traducido haciendo click en “Browse” y localizando la carpeta que deseamos. Después, hagamos click en “Next”.

Luego tendremos que escoger varias opciones para el formato (o los formatos) que hemos seleccionado. (Véase la documentación del programa para saber más sobre las opciones). Presionemos “Next”.

Ahora podemos empezar a preparar los documentos para la traducción. Éstos aparecerán en el formato .ITD (Intermediate Translation Document) y se guardarán en una carpeta que llevará el nombre del idioma al que estamos traduciendo. Hagamos click en “Next” para procesar el documento.

Una vez que hayamos guardado los documentos, podemos guardar el proyecto. Esto nos permite convertir fácilmente los documentos en el formato original una vez terminada la traducción.
Ahora el proceso de preparación se ha completado. Hagamos click en “Close” para cerrar el Project Wizard.

Para empezar a traducir el documento .ITD, seleccionemos el ícono “Edit” en el panel de control. Se abrirá SDL Edit. Seleccionemos “File”, luego “Open Translation”, y localicemos el documento .ITD que queremos traducir. El documento tendrá el mismo nombre que el original, pero su extensión será .ITD, y se encontrará en una carpeta denominada con el nombre del idioma de llegada.

Una vez abierto el documento, podemos ver que hay texto a la izquierda y a la derecha de la pantalla. El texto de partida está a la izquierda. Para empezar a traducir, simplemente escribamos el texto traducido en los espacios a la derecha (dichos espacios se llaman segmentos), luego presionemos “Enter” para confirmar que ese segmento ha sido traducido. El color del segmento se convertirá en azul. Asimismo, podemos marcar en otros colores los segmentos que no hemos traducido. Podemos traducir los segmentos en el orden que querramos. Luego, hagamos click en “Ok”.

Si deseamos tener una vista previa de las partes ya traducidas, hagamos click en el ícono que representa un ojo. Aparecerá el documento parcialmente traducido. Para volver atrás y seguir traduciendo, hagamos click en “X” para cerrar la previsualización del documento; de esta manera volveremos al documento .ITD.

Si queremos crear una memoria de traducción a partir de los segmentos traducidos, seleccionemos “Translation Memory”, luego “New”. Escojamos la carpeta en donde deseamos guardar la memoria de traducción y demos un nombre a la misma memoria. Luego hagamos click en “Create”.

Ahora seleccionemos “Translation Memory”, luego “Update” para insertar los segmentos confirmados (en color azúl) en la memoria de traducción. Podemos utilizar dicha memoria en otros documentos .ITD . Cuando hayamos terminado la traducción, actualicemos otra vez la memoria haciendo click en “Translation Memory” y en “Update”. Después, guardemos (“File” – “Save”) y cerremos el documento.

Ya podemos abrir otro documento .ITD y aplicarle la memoria de traducción, siempre y cuando ambos tengan los mismos idiomas de partida y de llegada. En el panel de control, hagamos click en “Edit”, luego en “File” y en “Open Translation” y escojamos otro documento .ITD en la misma carpeta del documento precedente. Seleccionemos “Translation Memory” y luego “Open” para abrir la memoria de traducción que hemos creado antes. Dicha memoria tendrá la extensión .mdb. Hagamos click en “Open” – “Translation Memory” – “Apply”. Un mensaje nos preguntará si queremos borrar la traducción existente, avisándonos de que no podremos anular el proceso. De hecho, esta operación sustituirá los segmentos en la lengua de llegada con segmentos coincidientes en la memoria de traducción. Si el programa no encuentra un segmento coincidiente, copia el segmento de partida en el correspondiente segmento de llegada. Hagamos click en “Yes”. En la ventana siguiente, tendremos que cambiar el valor mínimo de coincidencia en 75%; luego hagamos click en “Ok”.
Una vez aplicada la memoria de traducción, aparecerá otro mensaje que nos informará sobre la cantidad de palabras traducidas y el tiempo empleado. Hagamos click en “Ok”.

Podemos ver que algunas frases están marcadas en color dorado. Esto significa que dichas frases se han encontrado en la memoria de traducción y son correctas en 100% (“fuzzy match”). Las frases marcadas en gris todavía no se han traducido; las frases marcadas en verde indican que hay que modificarlas para que sean “fuzzy match”.

Ahora podemos traducir los segmentos marcados en gris y presionar “Enter” para confirmar que los hemos traducido. Cuando estemos satisfechos con nuestra traducción, podemos actualizar la memoria seleccionando “Translation Memory” y luego “Update”. Guardemos y cerremos el documento. A veces, mientras guardamos el documento, aparece el mensaje “ Warning segment(s) require format painting”; de todos modos, si hacemos click en “Ok”, el programa guardará nuestro trabajo. Podemos profundizar este tema con la ayuda de la guía en línea y del manual del programa.

Cuando hayamos terminado de traducir el documento .ITD, podemos exportarlo en el formato original seleccionando el ícono “Project Wizard” en el panel de control del programa. Luego elijamos la opción “Export files from an existing project” y hagamos click en “Ok”. En la ventana que aparece, seleccionemos “I want to search for translation documents” y presionemos “Next”. Seleccionemos la carpeta en donde se encuentran los documentos para la traducción haciendo click en “Browse”, luego en “Next”. SDLX nos mostrará un listado de todos los documentos .ITD que pudo encontrar en esa carpeta. Si no hemos traducido un documento, podemos marcarlo y pulsar en “Exclude from processing“. Cuando aparezcan sólo los documentos que queremos exportar, hagamos click en “Ok” y luego en “Next”.

Una vez exportados los documentos, presionemos “Close”. Podemos encontrar los documentos traducidos y exportados en la misma carpeta en que están los documentos .ITD.

Thursday, December 14, 2006

SDLX: LA TRADUCCION ASISTIDA

bueno, por fin hemos empezado a ver como funciona el sdlx, un programa muy util, pero también muy caro que nos permite traducir un texto mas rapidamente.
este programa, que se puede descargar o también utilizar gratis por algunos meses, se puede encontrar en el sitio: www.sdl.com.

¡buen trabajo!

Thursday, December 07, 2006

Lenguaje publicitario

Toda publicidad es un mensaje, qur tiene los siguientes elementos: 1. Emisor o firma a la que pertenece el mensaje lanzado; 2. Receptor o publico; 3. Canal o soporte publicitario. Mas del 90% de la publicidad se realiza a través de los medios de comunicacion de masas (prensa, radio y television) y de este porcentaje, el 66% a través de la prensa y el resto en radio y television. La publicidad tiene distintas funciones, como la funcion: 1. Implicativa o conativa, por su necesidad de implicar al destinatario; 2. Referencial, porque muestra el objeto con nitidez para poder venderlo; 3. Poetica, al presentar chocante el mensaje para que sea expresivo y eficaz; 4. Expesiva o emotiva, al transmitir la emocion que produce el consumir un producto; 5. Fatica, mediante mensajes reduntantes para que el contacto entre emisor y receptor no se pierda; 5. Metalinguistica, para aclarar palabras o expresiones.
La publicidad pretende atraer la atancion del consumidor, captando su interes y provocando el deseo de consumir un producto. Este proceso es denominado por los publicistas americanos AIDA, es decir: Atencion, Interes, Deseo, Accion.
Ahora vamos a ver un ejemplo de ejercicio hacho sobre un mensaje publicitario.
Este ejercicio lo podeis encontrar a la pagina 260 del libro "Los lenguajes especiales".

Respuestas.
a) El anuncio se compone de un eslogan, imagenes, y de un logotipo que representa la marca en cuestion.
b) Por lo que se refiere al campo semantico del mensaje podemos decir que se utilizan palabras atractivas de la lengua comun.
c) La frase "para saber, explorar, descubrir, conocer y aprender" es una figura retorica, la de la reiteracion, que indica una sorta de ripeticion de frase o idea.
d) En este anuncio podemos distinguir cinco grafemas que aparecen al final todos juntos en un unico grafema conclusivo.
e) El eslogan es el ultimo elemento y aparece despues del desarrollo textual y la marca comercial. El eslogan contiene las mismas palabras que aparecen en el desarrollo textual.

Thursday, November 30, 2006

Lenguaje humanistico

bueno, hemos empezado también el lenguaje humanistico,el que a mi me ha parecido el mas difìcil:
El lenguaje humanistico se refiere al lenguaje con el que se escriben los textos que giran en torno al hombre. La mayoria de las veces este tipo de texto se presenta en un soporte escrito (aunque en algunas ocasiones la emision sea oral), y esto es lo que da la oportunida al emisor de cuidar al maximo los detalles en los ordenes morfosintacticos, léxico, semantico y ortografico, de llevar a cabo una adecuada disposicion de los materiales y de buscar una total eficacia significativa y expresiva al servicio de la idea que pretende trasmitir.
Entre estos tipos de textos podemos incluir el articulo, el ensayo, el trabajo de investigacion (que responden a una serie de normas) ; y otros, como la conferencia o el discurso, que responden a planteamientos similares desde el punto de vista linguistico.

Vamos ahora a ver un ejemplo de un ejercicio hecho sobre un texto humanistico.
Este ejecicio lo podeis encontrar a la pagina 195 del libro "Los lenguajes especiales"

Respuestas.
10
a) Las voces "hibrideces" y "mestizaje" pueden definirse ambas como el fruto de una mezcla, pero mientras hibrideces se refiere a un contexto no humano, la voce mestizajes se refiere a un contexto humano.
b) El texto en cuestion es un ensayo. En el texto podemos encontrar un predominio de la oracion extensa, que tiene el fin de facilitar la comprension. Por lo que se refiere a la funcion linguistica del texto podemos ver que, en linea general, el texto tiene una sua unidad interna. Podemos ver, ademas, que en el texto predomina el estilo directo, utilizado por el autor para obtener la atencion del lector.
c) En el texto se pueden encontar sustantivos abstractos como: ensimismamiento, civilizaciones, ecc... De hecho, en las ciencias humanas destaca la abundancia de términos abstractos, mientras que en las ciencias naturales es mas frecuente emplear términos concretos. Los nombres abstractos son aquellos que designan cualidades o atributos de los objetos, separados del objecto en que pueden aparecer.
d) La sinonimia es una cincidencia de significados entra varias palabra. En el texto podemos encontrar un ejemplo, como "hibridices y mestizajes" que representan los dos el fruto de una mezcla.
e) En el texto podemos ver un ejemplo de frase hecha coloquial que es "nos abrimos de piernas". Esta frase puede también indicar una apertura sexual.

Lenguaje periodistico

La comunicacion periodistica se produce a través de los grandes medios de comunicacion de masas: prensa, radio y television. Su influencia sobre la opinion publica es enorme. El lenguaje periodistico es el lenguaje tipico de este tipo de comunicacion.
El lenguaje periodistico ha de tener algunos rasgos que son: 1. Correccion, 2. Concision, 3. Claridad y univocidad, 4. Lenguaje de produccion colectiva y mixto, 5. Captacion del lector.
Tenemos que decir que hay diversos tipos de textos periodisticos: 1. Noticia, 2. Reportaje, 3. Entrevista, 4. Articulos de opinion.
Ahora vamos a ver un ejemplo de un ejercicio hecho sobre un texto periodistico.
Este ejercicio lo podeis encontrar a la pagina 225 del libro "los lenguajes especiales"

Respuestas.
9
a) Este texto es una columna. Sus caracteristicas son que narra una historia escueta y al firmar la misma solo aparecen las iniciales del autor; mientras que la cuna expresa una noticia secundaria o anectodica, tiene solo un parrafo, no tiene titular y las primeras palabras se escriben en negrita.
b) W.O. Se refiere al autor de la columna, quien la escribio, mientras que Bruselas se refiere a la ciudad donde se escribio el articulo.
c) La sigla es un termino formado con las iniciales de otras palabras que forman un enunciado, mientras que el acronimo es una palabra formada a partir de una sigla que se ha lexicalizado y que ha adquirido categoria gramatical.
d) Las oraciones del texto, por lo que se refiere a su longitud, son justas, de hecho estan cerca de las veinte, treinta palabras cada frase. Podemos ver ademas que en este texto se prefieren oraciones activas, pera ser mas vigorosas y claras, y el uso de la afirmacion respecto a la negacion.
e) Podemos ver, destacado en negrita, el titulo de la noticia. Este contiene el qué, el quién y el donde. Después podemos dividir la noticia en dos parrafos

Thursday, November 16, 2006

Lenguaje cientifico-técnico

El segundo tipo de lenguaje que hemos empezado a analizar en el libro es el lenguaje cientifico-técnico.
La ciencia tiene distintas especialidades que tienen en comun el lenguaje llamado cientifico; sin embargo se considera lenguaje técnico el propio y especifico de una particular materia cientifica.
De hecho, el lenguaje técnico suele tener un vocabulario mas concreto y cercano a la experiancia del hablante comun, mientras que el vocabulario cientifico suele ser mas abstracto.
los rasgos que caracterizan a los textos técnicos y cientificos son muy precisos y facilmente reconoscibles por el hablante. Estos rasgos son: 1. Universalidad. 2. Objetividad, 3. Denotacion, 4. Verificabilidad, 5. Arbitrariedad, 6. Funcion linguistica, 7. Formalizacon (aunque no en todos los textos de este tipo de lenguaje), 8. Coherencia, 9. Adecuacion y elegancia.

Vamos ahora a ver un ejemplo de ejercicio sobre este tipo de lenguaje.
Este ejercicio esta a la pagina 124 de libro "Los lenguajes especiales"

Respuestas:
1
a) La funcion linguistica predominante en el texto el la funcion conativa, es decir la que permite al texto de informar a los lectores sobre un determinado tema o argumento.
b) Feto: embrion que esta en el utero hasta el momento de su nacimiento.
Depresores: instrumentos que los médicos utilizan para hacer bajar una parte del cuerpo.
Acido ascorbico: tipo de acido que se encuentra en las vitaminas solubles en agua.
Calculos renales: problema en los rinones que produce dolor.
c) Los términos de la pregunta anterior son cientificos porque tienen un caracter de universalidad, de hecho se parecen en muchas lenguas. Ademas tienen un significado univoco, fijo.
d) En el texto hay oracciones copulativas como "Couldina ES un preparado para el alivio... , el acido acetasalicilico ES eficaz como analgésico y antipirético". Este tipo de oracciones sirve para establecer una relacion directa entre el sujeto y el atributo. De hecho, el verbo ser puede expresar una igualdad o una identidad, y por ello es el verbo mas idoneo para la diccion de formulas. Estos tipos de oracciones pretenden la objetividad.

Tuesday, November 14, 2006

Ejercicio número 7, página 93

a) Bueno, en este caso se trata de una providencia, es decir una resolución de carácter judicial dictada por juzgados y tribunales.
Este texto está dividido por 5 partes:
- en la primera , introducida por Don. está la presentación del juzgado, con todos sus datos;
- en la segunda, encontramos los “hechos”, es decir la parte donde el juzgado hace su demanda;
- la tercera es la parte en la que están los derechos necesarios para que se pueda actuar la demanda susodicha;
- en la cuarta parte, introducida por “en su virtud, procede y...”, está la conclusión con las decisiones tomadas;
- la providencia se cierra con el “auto”, donde están escritas la fecha y el lugar en el que se subscrive el documento en cuestión.

b) Las fórmulas jurídicas que he encontrado en el texto son:
-“Antes el juzgado comparezco y como mejor proceda en derecho...”
-“Demando a juicio de la especial mencionada naturaleza”
-“En su virtud, procede y...”
-“Con citación de las partes para la celebración del juicio verbal que la ley previene...”

c) La expresión “en virtud, procede y...” está para significar “por causa de esto,
Procede y...”

d) Por lo que se refiere a los cultismos, tenemos que recordar qué es un cultismo:
Se trata de palabras tomadas directamente de una lengua clásica, como el latín y el griego, cuyo significante es semejante al de su raíz.
En el texto he encontrado los siguientes cultivos:
-“código”, del latín “codex, codicis” ;
-“urbano”, del latín “urbs, urbis”;
-“ley”, del latín “lex, legis”;
-“contrato”, del griego “synallasso”.

e) Los substantivos que según mi parecer, por causa del contexto, especializan su
Su significado son:
-“resolución”;
-“beneficio

Trabajo realizado por
Petti Francesca

Friday, November 10, 2006

LA ESTANCIA:
Durante el estudio del lenguaje juridico he querido hacer un ejercicio sobre un ejemplo de instancia, documento importante para hacer solicitaciones o reclamaciones, aqui esta’:

M.ª Fernanda Maestro, natural de Matillas, provincia de Guadalajara, nacida el 5 de Novembre de 1969, con domicilio actual en Zamora, Calle El Milagro de P.Tinto,24, con D.N.I.:8756498, respetuosamente.

EXPONE:

- que ha acabado satisfactoriamente los estudios de octavo de piano en el pasado curso y que reúne las condiciones necesarias para poder participar en las prueba de selección del Real Conservatorio Superior de Música.
- Que hay un error en su expediente con respecto a la nota final del octavo curso que le impide inscribirse en noveno, por lo cual

SOLICITA:

Se revise su expediente y se modifique la nota final referoda a su octavo curso.


Zamora, 28 de septiembre de 2006

Fdo.: María Fernanda Maestro.


ILMO. SR. DIRECTOR DEL REAL CONSERVATORIO SUPERIOR DE MÚSICA DE ZAMORA