Tuesday, January 09, 2007

LA GUIA DE SDLX EN ESPANOL:

hemos empezado a trabajar con el programa de traducción asistida SDLX. Este programa nos permite ahorrar mucho tiempo, sobre todo gracias a la creación de memorias de traducción.Os puedo afirmar que realmente es una herramienta preciosa. Quise probar este programa traduciendo:

TUTORIAL PARA UTILIZAR SDLX 2004 Y 2005

Esta guía sirve para:

• Preparar uno o más documentos para la traducción
• Traducir el documento
• Crear una memoria de traducción
• Utilizar la memoria de traducción con otro documento
• Exportar los documentos traducidos en su formato original

Durante el uso de esta guía es aconsejable tener dos documentos disponibles para la traducción.

Cuando abrimos SDLX por primera vez, aparece la ventana “Start Translation”, en la que tendremos que introducir, pulsando en los botones a la derecha de los espacios en blanco, el nombre del documento que queremos traducir, el idioma de partida y el de llegada; además, tenemos que indicar si usamos una memoria de traducción. Después, pulsando en “SDLX”, llegaremos al panel de control del programa. Si minimizamos el panel, éste aparecerá como un ícono que representa un globo verde en la barra de herramientas. Para volver al panel de control, simplemente hagamos click en el ícono.

Para empezar a trabajar con SDLX, primero hay que convertir el documento en formato .ITD (Intermediate Translation Document). Esto se hace usando el Project Wizard (Asistente de Proyectos). Para iniciarlo, pulsemos en “Proyect Wizard”. Aparecerá la ventana “Select wizard mode”; como queremos simplemente empezar una nueva traducción, seleccionemos la opción para importar documentos en un nuevo proyecto. Luego pulsemos en “Ok”. En la ventana que se abre, tenemos que elegir entre varios formatos de documentos. Podemos seleccionar muchos al mismo tiempo.

Dependiendo de los formatos seleccionados, tendremos que pulsar en el botón “Options” para especificar cómo hay que procesar este tipo de documento. Por ejemplo, si seleccionamos “MIF (Frame Maker)” deberíamos ver la ventana “MIF Filter Options”; si elegimos otros formatos, las ventanas que se abren serán diferentes.

Si no seleccionamos ninguna opción para el filtro, cuando presionemos el botón “Next” aparecerá otro mensaje. Por ejemplo, si hemos elegido el formato RTF (Rich Text Format) sin seleccionar las opciones, se abre una ventana en que se nos pide que lo hagamos. En concreto, la ventana correspondiente al formato RTF permite indicar si queremos seleccionar elementos generados automáticamente por Microsoft Word (p.ej. tablas de contenidos) para la traducción. Pulsemos en “Ok”. En la ventana que se abre podemos elegir la lengua de partida y la de llegada simplemende seleccionándolas con el ratón y haciendo click en “Add”. Luego presionemos “Next”.

La ventana que aparece a continuación nos pide que escojamos la carpeta en que se encuentra el documento (o los documentos) de partida presionando “Browse”. Además, SDLX buscará, en una estructura de subcarpetas, todos los documentos que correspondan al formato seleccionado. Una vez escogida la carpeta, hagamos click en “Next”. Ahora el programa buscará en la carpeta los documentos en el formato seleccionado y los visualizará. Podemos excluir del proceso los documentos que no nos interesen seleccionándolos con el ratón y presionando el botón “Exclude from processing”. Cuando hayamos terminado, hagamos click en “Ok”.

A continuación, el programa nos pide que seleccionemos la carpeta en que queremos guardar el documento traducido. SDLX mantiene la estructura de la carpeta de partida y copia el documento .ITD en una nueva carpeta denominada con el nombre del idioma de llegada; por ejemplo, si estamos traduciendo del italiano al inglés, la carpeta se llamará ENGLISH. El programa hace lo mismo para todos los idiomas que hayamos seleccionado. Podemos elegir la carpeta donde guardar el documento traducido haciendo click en “Browse” y localizando la carpeta que deseamos. Después, hagamos click en “Next”.

Luego tendremos que escoger varias opciones para el formato (o los formatos) que hemos seleccionado. (Véase la documentación del programa para saber más sobre las opciones). Presionemos “Next”.

Ahora podemos empezar a preparar los documentos para la traducción. Éstos aparecerán en el formato .ITD (Intermediate Translation Document) y se guardarán en una carpeta que llevará el nombre del idioma al que estamos traduciendo. Hagamos click en “Next” para procesar el documento.

Una vez que hayamos guardado los documentos, podemos guardar el proyecto. Esto nos permite convertir fácilmente los documentos en el formato original una vez terminada la traducción.
Ahora el proceso de preparación se ha completado. Hagamos click en “Close” para cerrar el Project Wizard.

Para empezar a traducir el documento .ITD, seleccionemos el ícono “Edit” en el panel de control. Se abrirá SDL Edit. Seleccionemos “File”, luego “Open Translation”, y localicemos el documento .ITD que queremos traducir. El documento tendrá el mismo nombre que el original, pero su extensión será .ITD, y se encontrará en una carpeta denominada con el nombre del idioma de llegada.

Una vez abierto el documento, podemos ver que hay texto a la izquierda y a la derecha de la pantalla. El texto de partida está a la izquierda. Para empezar a traducir, simplemente escribamos el texto traducido en los espacios a la derecha (dichos espacios se llaman segmentos), luego presionemos “Enter” para confirmar que ese segmento ha sido traducido. El color del segmento se convertirá en azul. Asimismo, podemos marcar en otros colores los segmentos que no hemos traducido. Podemos traducir los segmentos en el orden que querramos. Luego, hagamos click en “Ok”.

Si deseamos tener una vista previa de las partes ya traducidas, hagamos click en el ícono que representa un ojo. Aparecerá el documento parcialmente traducido. Para volver atrás y seguir traduciendo, hagamos click en “X” para cerrar la previsualización del documento; de esta manera volveremos al documento .ITD.

Si queremos crear una memoria de traducción a partir de los segmentos traducidos, seleccionemos “Translation Memory”, luego “New”. Escojamos la carpeta en donde deseamos guardar la memoria de traducción y demos un nombre a la misma memoria. Luego hagamos click en “Create”.

Ahora seleccionemos “Translation Memory”, luego “Update” para insertar los segmentos confirmados (en color azúl) en la memoria de traducción. Podemos utilizar dicha memoria en otros documentos .ITD . Cuando hayamos terminado la traducción, actualicemos otra vez la memoria haciendo click en “Translation Memory” y en “Update”. Después, guardemos (“File” – “Save”) y cerremos el documento.

Ya podemos abrir otro documento .ITD y aplicarle la memoria de traducción, siempre y cuando ambos tengan los mismos idiomas de partida y de llegada. En el panel de control, hagamos click en “Edit”, luego en “File” y en “Open Translation” y escojamos otro documento .ITD en la misma carpeta del documento precedente. Seleccionemos “Translation Memory” y luego “Open” para abrir la memoria de traducción que hemos creado antes. Dicha memoria tendrá la extensión .mdb. Hagamos click en “Open” – “Translation Memory” – “Apply”. Un mensaje nos preguntará si queremos borrar la traducción existente, avisándonos de que no podremos anular el proceso. De hecho, esta operación sustituirá los segmentos en la lengua de llegada con segmentos coincidientes en la memoria de traducción. Si el programa no encuentra un segmento coincidiente, copia el segmento de partida en el correspondiente segmento de llegada. Hagamos click en “Yes”. En la ventana siguiente, tendremos que cambiar el valor mínimo de coincidencia en 75%; luego hagamos click en “Ok”.
Una vez aplicada la memoria de traducción, aparecerá otro mensaje que nos informará sobre la cantidad de palabras traducidas y el tiempo empleado. Hagamos click en “Ok”.

Podemos ver que algunas frases están marcadas en color dorado. Esto significa que dichas frases se han encontrado en la memoria de traducción y son correctas en 100% (“fuzzy match”). Las frases marcadas en gris todavía no se han traducido; las frases marcadas en verde indican que hay que modificarlas para que sean “fuzzy match”.

Ahora podemos traducir los segmentos marcados en gris y presionar “Enter” para confirmar que los hemos traducido. Cuando estemos satisfechos con nuestra traducción, podemos actualizar la memoria seleccionando “Translation Memory” y luego “Update”. Guardemos y cerremos el documento. A veces, mientras guardamos el documento, aparece el mensaje “ Warning segment(s) require format painting”; de todos modos, si hacemos click en “Ok”, el programa guardará nuestro trabajo. Podemos profundizar este tema con la ayuda de la guía en línea y del manual del programa.

Cuando hayamos terminado de traducir el documento .ITD, podemos exportarlo en el formato original seleccionando el ícono “Project Wizard” en el panel de control del programa. Luego elijamos la opción “Export files from an existing project” y hagamos click en “Ok”. En la ventana que aparece, seleccionemos “I want to search for translation documents” y presionemos “Next”. Seleccionemos la carpeta en donde se encuentran los documentos para la traducción haciendo click en “Browse”, luego en “Next”. SDLX nos mostrará un listado de todos los documentos .ITD que pudo encontrar en esa carpeta. Si no hemos traducido un documento, podemos marcarlo y pulsar en “Exclude from processing“. Cuando aparezcan sólo los documentos que queremos exportar, hagamos click en “Ok” y luego en “Next”.

Una vez exportados los documentos, presionemos “Close”. Podemos encontrar los documentos traducidos y exportados en la misma carpeta en que están los documentos .ITD.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home